Quantcast
Channel: Commenti a: Errore 53, iPhone mattone?
Browsing latest articles
Browse All 10 View Live

Di: Gianmaria

Gianmaria: Nel contesto in questione, la traduzione di brick con rottame fa perdere le caratteristiche geometriche dell’oggetto (un rottame non è detto che sia parallelopipeoidale). Inoltre rottame in...

View Article



Di: hronir

hronir: Io in italiano avrei reso con “mattonella”.

View Article

Di: Carlo

Carlo: Si potrebbe dire “buono solo come soprammobile”?

View Article

Di: Mauro

Mauro: Io direi che l’iPhone è stato “murato”.

View Article

Di: Massimo S.

Massimo S.: Concordo con Mauro. Anzi, sulla sua scia, partendo dalla constatazione che i ‘mattoni’ sono prima di tutto ‘blocchi’ parallelepipedi di argilla o altro materiale, e poi, eventualmente...

View Article


Di: Licia

Licia: @Gianmaria, hai ragione, rottame potrebbe ancora funzionare, mentre fermacarte e soprammobile come suggerisce @Carlo rendono bene l’idea di qualcosa che è integro ma non serve praticamente a...

View Article

Di: Massimo S.

Massimo S.: @Licia La ‘differenza specifica’ di bricked è che il ‘blocco’ è irreversibile? bricked = bloccato in modo irreversibile. “Attenzione! Errore 53. Blocco irreversibile dell’Iphone tal dei...

View Article

Di: Licia

Licia: @Massimo, in contesti informatici di solito un blocco è un’interruzione, sospensione o immobilizzazione non definitiva (implica che si possa fare anche lo sblocco) e disattivazione è tutt’altro...

View Article


Di: hronir

hronir: Ma @Licia quindi tu come avresti reso? A me “mattonella” sembrava un buon compromesso per dire che lo smartphone si fosse trasformato in una cosa piatta e sottile senza alcun’altra funzionalità...

View Article


Di: Luciano

Luciano: @Gianmaria: Anche in inglese si usa (anche se raramente) il termine “paperweight” riferito a smartphone brickati e “coaster” nel caso di tablet.

View Article
Browsing latest articles
Browse All 10 View Live